王小妮 Wang Xiaoni (1955 - )
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
清晨 |
Früher Morgen |
| |
|
| |
|
| 那些整夜 |
Jene Menschen, die sich die ganze Nacht |
| 蜷曲在旧蒓席上的人们 |
Auf alten Strohmatten zusammenrollen |
| 凭借什么悟性 |
Mit welcher Erkenntnis |
| 睁开了两只泥沼一样的眼睛。 |
Öffnen sie ihre matschigen Augen. |
| 睡的味儿还缩在屋角。 |
Der Schlafgeschmack zieht sich in die Zimmerecke zurück |
| 靠哪个部件的力气 |
Auf die Kraft welcher Bestandteile vertrauen sie |
| 他们直立起来 |
Wenn sie sich aufrichten |
| 准确无误地 |
Um präzise und sicher |
| 拿到了食物和水。 |
Essen und Wasser zu fassen. |
| 需要多么大的智慧 |
Sie brauchen so viel Weisheit |
| 他们在昨天的裤子里 |
Um aus der Hose von gestern |
| 取出与他有关的一串钥匙。 |
Den sie betreffenden Schlüsselbund hervorzuholen |
| 需要什么样的连贯力 |
Welche Verbindungskraft brauchen sie |
| 他们上路出门 |
Um auf die Straße hinauszugehen |
| 每一个交叉路口 |
Und sich von keiner Kreuzung |
| 都不能使他们迷失。 |
In die Irre führen zu lassen. |
| 我坐在理性的清晨。 |
Ich sitze im Morgen des Verstands. |
| 我看见在我以外 |
Außerhalb von mir sehe ich |
| 是人的河水。 |
Den Fluss der Menschen. |
| 没有一个人向我问路 |
Keiner fragt mich nach dem Weg |
| 虽然我从没遇到 |
Obwohl mir Weisheit größer als ein |
| 大过拇指甲的智慧。 |
Daumennagel noch nie begegnet ist. |
| 金属的质地显然太软。 |
Metall ist offensichtlich zu weich beschaffen. |
| 是什么念头支撑了他们 |
Welche Idee war es, die sie darin unterstützte |
| 头也不回地 |
Ohne sich umzudrehen |
| 走进太阳那伤人的灰尘。 |
In den verletzenden Sonnenstaub hineinzugehen. |
| 灾害和幸运 |
Katastrophen und Glück |
| 都悬在那最细的线上。 |
Hängen am dünnsten Faden. |
| 太阳,像胆囊 |
Die Sonne ist wie eine Gallenblase |
| 升起来了。 |
Aufgegangen |